Übersetzungsforum Deutsch-Französisch |
French-German Translation ofSituation dans un
« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachtenFrage: | Situation dans un sanatorium en France pendant la guerre 1940 | |
Könnte mir jemand bei der Übersetzung des folgenden frz. Textes auf Deutsch helfen: (Hintergrund: Es ist das Jahr 1940) - Es geht um ein Sanatorium in Frankreich, in das man junge Studenten und Studentinnen zur Genesung geschickt hat: La rêverie due à la beauté des lieux montagnards où on les envoyait se refaire une santé et l''influence de la maladie souvent mortelle (pendant la guerre celle-ci faisait écho à la situation tragique à laquelle était réduite leur pay), étaient des facteurs d'approfondissement de leur sensibilité.... Mein Übersetzungsversuch ging nur soweit: "Die Schwärmerei für die Schönheit der Berglandschaft, in die man sie zwecks Genesung hingeschickt hatte und die Auswirkungen der oft tödlichen Krankheit ,,,,,," |
Antwort: | Es gibt für diese Art von Prosa | #924366 |
im Frz. das Adjektiv amphigourique, und auch galimatias ampoulé würde dafür passen, und ich verstehe voll und ganz Ihre Schwierigkeiten beim Übersetzen. Will es mal versuchen, und auch versuchen, mich dabei etwas weniger hochtrabend auszudrücken als das Original. Weil die Schönheit der Berglandschaft, in die man sie zur Genesung entsandt hatte, zum Träumen verleitete, und die oft tödliche Krankheit – die im Kriege doch so ganz das Verhängnis spiegelte, das über ihr Heimatland hereingebrochen war – gleichfalls ihren Einfluss ausübte, wurden sie immer empfindsamer. (steigerte sich ihre Empfindsamkeit mehr und mehr.) |
Chat: | Hat's geholfen, Miroslaw? | #924389 |
Antwort: | Situation dans un sanatorium en France dans les années '40 | #924390 |
Vielen Dank. Zumindest ansatzweise hat es mir geholffen. Den französischen Text La rêverie due à la beauté des lieux montagnards où on les envoyait se refaire une santé et l''influence de la maladie souvent mortelle (pendant la guerre celle-ci faisait écho à la situation tragique à laquelle était réduite leur pay), étaient des facteurs d'approfondissement de leur sensibilité.... haben ich letztlich wie folgt übersetzt, haber aber zwei Sätze daraus gemacht: Die Schwärmerei für die Schönheit der Berglandschaft, in die man sie zur Genesung geschickt hatte und die Auswirkungen der häufig tödlich verlaufenden Krankheit trugen zur Vertiefung ihres Einfühlungsvermögens bei. Die Krankheit reflektierte die tragische Situation wider, der ihr Land ausgesetzt war. |
Antwort: | Bergwelt | #924392 |
Vielleicht so: "Die entrückte Schönheit der Bergwelt, in die man sie zur Genesung schickte, und die Auswirkungen der häufig tödlichen Krankheit (die während des Kriegs die tragische Lage ihres Landes widerspiegelte) steigerten ihre Empfindsamkeit." |
Antwort: | Mit der Schwärmerei trifft es das nicht so ganz, die Landschaft | #924393 |
lädt einfach zum Träumen ein. Schwärmen ist exaltiert, so weit geht der Text nicht. Und er redet vom Einfluss der Krankheit, nicht ihren Auswirkungen. Ich weiß auch nicht, ob man im Deutschen von vertieftem Einfühlungsvermögen reden kann, es ist im Gegensatz zum Franz. meist gesteigert. Nun, und "wider" ist bei reflektieren überflüssig. Widerspiegeln oder reflektieren, aber nicht widerreflektieren. |
Antwort: | Sonst wie Emmall. | #924395 |
Nur eben auch wieder: influence, nicht effets. Nochmals zur Version von Miroslaw: Einfühlungsvermögen (in die Dinge) ist möglich, entspricht beiläufig aber eher empathie. Ich finde die "Empfindsamkeit", wie sie z. B. von Hubert Fichte verstanden wird, durchaus angemessen. |
Antwort: | Emmall | #924427 |
Ca c'est une très bonne traduction en allemand qui m'a beaucoup plu. Merci à tous pour leurs efforts de m'aider. à cet egard. En fait,il est très difficile, de traduire le francais littéraire proprement dans une langue étrangère Merci beaucoup.. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung