|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Online-Wörterbuch Französisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Französisch
 Könnte mit bei diesem verpatzten Eintrag bitte ... »
« Brecht/historischer Zeitungsartikel    

French-German Translation of
Situation dans un

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Situation dans un sanatorium en France pendant la guerre 1940  
von Miroslaw, 2020-12-07, 16:48  like dislike  Spam?  80.255.7...
Könnte mir jemand bei der Übersetzung des folgenden frz. Textes auf Deutsch helfen:
(Hintergrund: Es ist das Jahr 1940)  - Es geht um ein Sanatorium in Frankreich, in das man junge Studenten und Studentinnen zur Genesung geschickt hat:

La rêverie due à la beauté des lieux montagnards où on les envoyait se refaire une santé et l''influence de la maladie souvent mortelle (pendant la guerre celle-ci faisait écho à la situation tragique à laquelle était réduite
leur pay), étaient des facteurs d'approfondissement de leur sensibilité....


Mein Übersetzungsversuch ging nur soweit:

"Die Schwärmerei für die Schönheit der Berglandschaft, in die man sie zwecks Genesung hingeschickt hatte und die Auswirkungen der oft tödlichen Krankheit ,,,,,,"
Antwort: 
Es gibt für diese Art von Prosa  #924366
von rabend (DE/FR), Last modified: 2020-12-07, 23:14  like +1 dislike  Spam?  
im Frz. das Adjektiv amphigourique, und auch galimatias ampoulé würde dafür passen, und ich verstehe voll und ganz Ihre Schwierigkeiten beim Übersetzen. Will es mal versuchen, und auch versuchen, mich dabei etwas weniger hochtrabend auszudrücken als das Original.

Weil die Schönheit der Berglandschaft, in die man sie zur Genesung entsandt hatte, zum Träumen verleitete, und die oft tödliche Krankheit – die im Kriege doch so ganz das Verhängnis spiegelte, das über ihr Heimatland hereingebrochen war – gleichfalls ihren Einfluss ausübte, wurden sie immer empfindsamer. (steigerte sich ihre Empfindsamkeit mehr und mehr.)
Chat:     
Hat's geholfen, Miroslaw?  #924389
von rabend (DE/FR), 2020-12-08, 19:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Situation dans un sanatorium en France dans les années '40  #924390
von Miroslaw, 2020-12-08, 19:27  like dislike  Spam?  80.255.13...
Vielen Dank. Zumindest ansatzweise hat es mir geholffen.

Den französischen Text

La rêverie due à la beauté des lieux montagnards où on les envoyait se refaire une santé et l''influence de la maladie souvent mortelle (pendant la guerre celle-ci faisait écho à la situation tragique à laquelle était réduite
leur pay), étaient des facteurs d'approfondissement de leur sensibilité....


haben ich letztlich wie folgt übersetzt, haber aber zwei Sätze daraus gemacht:

Die Schwärmerei für die Schönheit der Berglandschaft, in die man sie zur Genesung geschickt hatte und die Auswirkungen der häufig tödlich verlaufenden Krankheit trugen zur Vertiefung ihres Einfühlungsvermögens bei. Die Krankheit reflektierte die tragische Situation wider, der ihr Land ausgesetzt war.
Antwort: 
Bergwelt  #924392
von EmmaII (UN), 2020-12-08, 19:33  like dislike  Spam?  
Vielleicht so:

"Die entrückte Schönheit der Bergwelt, in die man sie zur Genesung schickte, und die Auswirkungen der häufig tödlichen Krankheit (die während des Kriegs die tragische Lage ihres Landes widerspiegelte) steigerten ihre Empfindsamkeit."
Antwort: 
Mit der Schwärmerei trifft es das nicht so ganz,  die Landschaft  #924393
von rabend (DE/FR), 2020-12-08, 19:36  like dislike  Spam?  
lädt einfach zum Träumen ein. Schwärmen ist exaltiert, so weit geht der Text nicht. Und er redet vom Einfluss der Krankheit, nicht ihren Auswirkungen. Ich weiß auch nicht, ob man im Deutschen von vertieftem Einfühlungsvermögen reden kann, es ist im Gegensatz zum Franz. meist gesteigert.

Nun, und "wider" ist bei reflektieren überflüssig. Widerspiegeln oder reflektieren, aber nicht widerreflektieren.
Antwort: 
Sonst wie Emmall.   #924395
von rabend (DE/FR), Last modified: 2020-12-08, 20:00  like dislike  Spam?  
Nur eben auch wieder: influence, nicht effets.

Nochmals zur Version von Miroslaw: Einfühlungsvermögen (in die Dinge) ist möglich, entspricht beiläufig aber eher empathie. Ich finde die "Empfindsamkeit", wie sie z. B. von Hubert Fichte verstanden wird, durchaus angemessen.
Antwort: 
Emmall  #924427
von Miroslaw, 2020-12-09, 17:12  like dislike  Spam?  80.255.5....
Ca c'est une très bonne traduction en allemand qui m'a beaucoup plu. Merci à tous pour leurs efforts de m'aider. à cet egard.

En fait,il est très difficile, de traduire le francais littéraire proprement dans une langue étrangère

Merci beaucoup..

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung