| Übersetzungsforum Deutsch-Französisch | Page 49 of 49 >> |
French-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or French and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Was ist das? ADJ / prefix / [none] | » answer |
http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=164893 http://www.cnrtl.fr/definition/photo 1. [Corresp.à photographie A 1] − [En fonction de déterm., ou en appos.] Photographique. Nos appareils photo ... Das ist doch kein Prefix? Apposition sagt auch Pons. Oder was immer das ist :-) Folglich müßte Class [none] Präfix würde nur für die deutsche Zeile greifen. Oder wir machen es wie im D-E als "adj.", auch wenn es manchmal ein Präfix ist. Wer kann entscheiden, ob wir im Franz. die Tags Präfix und Suffix brauchen? Wikipedia(FR): Affixe Ich bitte um eine eindeutige Entscheidung für die Zukunft - schörkellos! Oder dann gleich so verkompliziert, damit ich es eh nicht versteh :-( | ||
Chat: | Photo / Foto | #638882 |
Answer: | Ich versteh das Problem nicht. | #638887 |
photo- = prefix photo = nicht | ||
Answer: | nicht jedes Präfix oder Ding vorneweg muß im Franz. mit - geschrieben werden | #638894 |
Das ist ziemlich beliebig. Siehe z. B. radiodiagnostic - Strahlendiagnostik radiotransparent - strahlendurchlässig Ich kann theoretisch eingeben: radio (adj.) --- Strahlen- radio (adj.) --- strahlen- | ||
Chat: | Es gab mal eine Diskussion : engl. Forum, Contribute #615530 | #638905 |
Beide Schreibweisen sind gleichberechtigt! | ||
Answer: | "photo" (falls ohne Bindestrich und nicht mit einem Nomen zusammengeschrieben) | #638938 |
ist grundsätzlich als Abkürzung für photographique zu verstehen und folglich ein Adj. Die o. a. Def. des Trésors [En fonction de déterm., ou en appos.] betrifft die SYNTAKTISCHE Funktion, nicht die Wortart. Man muss zw. Wortart und Wortfunktion unterscheiden. Der Trésor gibt hier wohl deshalb keine Wortart an, weil Abkürzungen, die nur die griech. Wurzel wiedergeben, keine "echten" Adjektive sind. Ein appareil photo ist KEIN appareil pour photos o. ä., sondern schlicht ein appareil photographique. In allen Fällen mit NACHGESTELLTEM photo kann dieses photo durch photographique ersetzt werden. Als Präfix zu verstehen ist frz .: photo- oder photo+Nomen/Adj./Vb. Präfixe werden im Frz. niemals vom Wort, das sie näher bestimmen, getrennt. Man muss also unterscheiden zw. dem radio von radiothérapie und dem radio von examen radio ugs. für examen radiologique, oder gar appareil radio für appareil radiophonique. Nachgestelltes radio steht für radiologique, radiographique, radiophonique etc. Bei thérapie radio-métabolique wiederum ist radio- ein Präfix des Adjektivs, das auch radiométabolique geschrieben werden kann. | ||
Answer: | Vgl. meinen Vorschlag, hier ZWEI Einträge zu tätigen, jeweils | #638972 |
mit oder ohne Bindestrich, und als Adj. näher gekennzeichnet: [épithète postposé] . http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=164893&gobac... Wikipedia(FR): Syntaxe_de_l%27adjectif_en_fran%C3%A7ais | ||
Answer: | Falls adjektivisch, kann das auch so gefasst werden: | #638973 |
photo [photographique] radio [radiographique, radiologique, radiophonique etc.] stéréo [stéréophonique] usw. | ||
Answer: | #638987 | |
radio- /// Radio- als Präfix. ABER ich könnte ja auch radio- /// Strahlen- schreiben. Und meiner Meinung nach ist das kein Präfix. Wir haben das im D-E in solchen Fällen als ADJ.-Class. Irgendwie sind Präfixe für mich nur diese komischen Dingse, also die griechischen Präfixe und lateinische Präfixe. Und wenn ich mir dann vorstelle, diese beiden Arten stehen untereinander aufgeführt :-) Und wie ich den Ausführungen von Rabend (DANKE!) entnehme, heißt der Strich "-" NICHT unbedingt, daß es ein Bindestrich sein muß. Dieser Strich ist einfach nur da, daß er halt da ist!? ------ photo [épithète postposé] Das kann ich im Kopf nachvollziehen. | ||
Answer: | Der Bindestrich bedeutet einfach, dass noch was hinterherkommt. | #639027 |
Also dass dieses photo nicht allein dasteht. D.h. photo allein wird nachgestellt und muss als Abkürzung für das Adj. photographique verstanden werden. photo mit Bindestrich ist ein Wortteil -- wie im Adj. photo-mécanique [z.B. in: par procédé photo-mécanique usw.) oder im Nomen la photomécanique (das auch la photo-mécanique geschrieben werden kann, aber NIEMALS la photo mécanique -- denn das wäre ein mechanisches Photo). (Nur im Engl. kann man solche Wortteile doch auch auseinanderschreiben -- neben der Möglichkeit mit Hyphen oder der zusammengeschriebenen Version. Deshab fassen es engl. Grammatiker anders und müssen zw. Präfix und Apposition/Adjektiv nicht immer genau unterscheiden. Weil im Frz. die selteneren Adj. aber stets nachgestellt werden, ist der Unterschied viel klarer. Wir haben einerseits die photo-mécanique/photomécanique (Photomechanik), und andererseits die Möglichkeit, von einer mécanique photo -- es wäre das ugs. für: mécanique photographique ODER mécanique de la photo -- zu reden, also der photograph. Mechanik, Mechanik des Photos oder wie auch immer man das dann übersetzen will.) | ||
Answer: | #639058 | |
4;Rabend: Ich habe mal einen Split gemacht, um diesen Klammerzusatz im Wortlaut festzuhalten für kommende Fälle. -------- Wenn ich jetzt mal bei photo- bleibe und in die dt. Spalte schreibe: Licht- WAS ist das dann? Denn Licht- wird für mich zu einem zusammengesetzten Hauptwort - Licht- ist für mich kein Präfix. Genauso ist ein kein Präfix: phyto- = Pflanzen- phyto- = Phyto- als Präfix, okay! ------- Aber ich glaube, es ist besser ich gebe auf! Und frage mich, wie ich nur mein Leben bisher meistern konnte! | ||
Answer: | Dass die Class nur bei EINER Seite stimmt | #639064 |
kommt doch immer wieder vor. Es ist ein Problem, das bei dict bislang noch nicht gelöst werden konnte. Eigentlich bräuchten wir 2 x Class, d. h. für jede Seite. Danke für den Split, Wenz. Ich hab mitgevotet, damit klar ist, dass ich das so für richtig halte. | ||
Answer: | Rabend: siehe in den GL unter Word Classes | #639068 |
Assign all (and only those) word classes that are valid for both sides of the translation pair. forum DESHALB meine provozierende Frage am Anfang: Brauchen wir denn dieses Präfix und Suffix. Wir könnten sie zusammenlegen als "was weiß ich". Oxford, Webster sagen: combining form http://oxforddictionaries.com/definition/-graphy?q=graphy http://www.merriam-webster.com/medical/phyto?show=2&t=1327686999 Und bei "combining form" paßt dann alles, quasi jeder Scheiß-! Wenn wir die Bindestriche als SCHÖNheitsmerkmal setzen, ist das dann okay: Präfix xxx- und Suffix -xxx (auf beiden Sprachseiten). Und dann wäre mMn die Idee von Rabend photo [épithète postposé] = ADJ zusätzlich einzugeben sehr gut, wenn diese Ausdrucksweise häufiger vorkommt. Ich erinnere mich an einige Sachen in der Medizin/-technik, die in der Form "als Abkürzung" verwendet werden. Und man könnte erklärenderweise sogar noch schreiben: photo [épithète postposé] [photographique] = ADJ - siehe RABEND oben - | ||
Term: | Animation Réseaux/ Responsable Animation Réseaux/ Assistante Animation Réseaux | » answer |
by Ajo88, 2012-01-24, 17:50 Spam? 93.200.30.... Hey, in einem Praktikumszeugnis aus Frankreich werde ich als "Assistante Animation Réseaux" bezeichnet. Da das Praktikum schon einige Jahre her ist, habe ich leider vergessen, was die genaue Bezeichnung von "Animation Réseaux" ist. Das Praktikum war im Bereich Marketing und Verkauf. Kann mir jemand erklären, wie sich dieser Bereich nennt und wie man ihn am besten (formell) übersetzt? Hier der ganze Satz: Elle a effectué un stage, au sein de notre service Marketing, en tant qu’Assistante Animation réseaux. Vielen Dank im Voraus!! | ||
Term: | Ist heute so weit fort | » answer |
by SophieClark (UN), 2012-01-24, 12:29 Spam? ... | ||
Answer: | anonymous, 2012-01-24, 13:52 Spam? 195.49.158... | #638437 |
c'est si loin auijourd'hui | ||
Term: | Skitour | » answer |
by samo5691, 2012-01-18, 23:45 Spam? 212.183.11... Hallo ihr! Kann mir jemand von euch weiterhelfen.....ich suche den französischen Begriff für "Skitour". als Beispielsatz: letztes Wochenende ging ich eine Skitour. "eine Skitour gehen" wurde leider auch nicht in meinem dicken Wörterbuch fündig, drum wende ich mich jetzt an euch. vielen Dank im Voraus | ||
Chat: | Meinst du eine Langlauftour? Das wäre | #637676 |
faire une randonnée en ski de fond. Man kann eine randonnée (ugs.: rando) en ski (de fond) machen, oder aber allgemein à ski. Im zweiten Fall sind die Ski (bzw: Skier) nicht näher bestimmt. Google: "faire une randonnée en ski" / Google: "faire une randonnée à ski" ugs.: Google: "faire une rando en ski" / Google: "faire une rando à ski" http://www.skitour.fr/ | ||
Answer: | samo5691 | #637823 |
anonymous, 2012-01-19, 23:26 Spam? 212.183.107... hallo rabend, merci für deine antwort! auf deinem letzten link bin ich glaube ich fündig geworden. ski de randonnée ist das gesuchte wort denke ich. eine skitour ist ja ein komplett anderer sport als langlaufen... danke nochmal! | ||
Term: | für die Schule lernen | » answer |
Wie sagt man: ich habe in den Ferien Mathe und Englisch gelernt. Ich hab sowas wie "j'ai appris mes lecons de maths et d'anglais" in Erinnerung, aber laut Google wird das praktisch nicht verwendet. Alors, comment disent les francais ? Grand merci ! | ||
Answer: | by Satellites (UN), 2012-01-18, 12:14 Spam? ... | #637567 |
Hallo, J'ai travaillé les cours de maths et d'anglais pendant les vacances. Der Nomen "lecon" impliziert eine hierarschiche Beziehung Lehrer-Schüler z.B. "cours" ist synonym aber ohne implizierte hierarschiche Beziehung. Das ist für Studenten benutzbar. Kein Nomen ist auch gut. Das Verb "travailler" impliziert ein paar Übungen. Das Verb "bosser" klingt umgangssprachlich. Die possessiv Form ist auch gut J'ai appris/travaillé/bossé les/mes (cours de) maths ... Ich würde sagen J'ai bossé les maths et l'anglais pendant les vacances. Gruß. | ||
Term: | Verlan | » answer |
Versteh ich das jetzt richtig? ((( Wikipedia(DE): Verlan ))) Sollten wir klären, damit bei einem "unbedarften Sucher" der Sprachrichtung D-F keine Mißverständnisse entstehen. http://defr.dict.cc/?s=%5BVerlan Was machen wir jetzt? Falls wir das lassen (wir haben im Engl. ja auch sehr seltsame Begriffe - LOL, ROTFLAHMS - und was weiß ich noch - ..... Soll das dann event. unter "F" Oder unter F + Subject ? Aber welches Subject? F + NEOL. Bitte um Eure Meinung. Danke -WENZ- | ||
Answer: | Pig Latin | #636000 |
It would be acceptable to have a single entry explaining what "Verlan" itself is. But entries from this "slanguage" are no more acceptable than entries in Pig Latin, tagged as English. (Igpa Atinla) There would be no end of it. This is sabotage of the site. Raus damit! | ||
Chat: | catesse: interessant hier ... Good Night! | #636003 |
Oodgay Ightnay! http://www.snowcrest.net/donnelly/piglatin.html Ungeahnte Möglichkeiten für E-D: atflay eadhay Allenway ewscray = flat-head Allen screw | ||
Answer: | #636045 | |
Ich weiß nicht, wie verbreitet dieses Verlan ist. Wenn es wirklich sehr populär im französischen Sprachraum ist, müssten wir das weiter diskutieren. Ich denke derzeit eher, dass diese Einträge irreführend sind und lieber gelöscht werden sollten. Gibt es französische Muttersprachler, die dazu etwas sagen könnten? | ||
Answer: | Ja, das sollen Franzosen klären. | #636049 |
Für häufig gebrauchte bzw. allgemein bekannte Ausdrücke gäbe es noch folgende Möglichkeit entspr. German (band) [Br.] [cockney rhyming slang: hand] -----> [Cockney Rhyming Slang für: Hand] babbler [Br.] [cockney rhyming slang: cook from "babbling brook"] ----> [Cockney Rhyming Slang für: Koch] Also: DIE DEUTSCHE SEITE als Erklärungsklammer, die dann in blauer Schrift dargestellt wird. Diese Seite ist dann nicht durchsuchbar, d.h. man kriegt aber den Ausdruck angezeigt, wenn man den franz. Begriff eingibt. Im Falle von zarbi würde das dann folgendermaßen aussehen: http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=645098 Wobei ein Eintrag i.d.R. reichen würde (mMn). Aber wie gesagt, das ist nur eine Idee, die mir noch gekommen ist. | ||
Answer: | Ja, so könnte ich mir das vorstellen! | #636050 |
Answer: | by Satellites (UN), 2012-01-09, 17:19 Spam? ... | #636057 |
So wie Catesse: This is sabotage of the site. Raus damit! the verlan rule is to pronouce backwards the sillables of a word. Paris becomes ripa. This is only a way to say things, not a way to write. Possible becomes "ble si po" Verlan is a word, which is translated using verlan rules: backward is translated in french by "à l'envers" and "l'envers" is pronounced lan ver this gives backwards ver lan Grüß | ||
Answer: | A French view | #636064 |
by PascalGula (FR/DE), 2012-01-09, 17:52 Spam? ... To give you my personnal opinion (as a french but not necesseraly representative of all! :)). Some words of Verlan are really integrated in the vocabulary of my generation (80's) and part of our 'culture'. Some could be directly decoded by inverting syllabe like (cimer<->merci, ouf<->fou, etc.), but others are more complex to build (keuf'<->flic, meuf'<->femme, etc.) The possible entries that could occur here are the most popular, like 'zarbi<->bizarre' since I don't see anyone currently in the french dict.cc community who would spend much time to flood with such vocabulary. Moreover, I don't see for example more than 30-40 such entries. I didn't know Pig Latin but seeing the construction, there could be more ways for spam than for Verlan. The french version of dict.cc has still to grow a lot so that we could benefit go for some perticular Slang specializastion (Verlan is only one among many others), but as soon as the amount of words added are reasonable, I don't see the point to delete them prematurely. By the way, the idea of Wenz is interesting and I would support it. Let's wait and see! Cheers, Pascal | ||
Answer: | Funny stuff! | #636066 |
by PascalGula (FR/DE), 2012-01-09, 18:02 Spam? ... By looking at the Pig Latin link, I just remembered a similar slang in French: Louchébem (Wikipedia(FR): Louch%C3%A9bem), which is a slang spoken by the community of butchers in Paris and Lyon. Again, the vocabulary is not wide, and apart one or two words (like Loufoque<->fou) which is quite popular, there wouldn't be any more entries. Have a nice evening, Pascal | ||
Answer: | #636069 | |
Ich habe gerade mit einem Franzosen aus meiner Bürogemeinschaft darüber gesprochen. Er meint auch, dass Verlan sehr gebräuchlich ist (er hat übrigens auch die gleichen Beispiele wie PascalGula gebracht). Ich denke daher, dass die wichtigsten Verlan-Wörter in der Form, wie von Wenz vorgeschlagen, sicher sinnvoll wären. Also ein zusammengefasster Eintrag pro Wort, in der Form: zarbi [fam.] [verlan] [bizarre] - [Verlan für: merkwürdig, ungewöhnlich, seltsam etc.] So erscheint der Eintrag nur, wenn man nach "zarbi" sucht, nicht z.B. bei "merkwürdig". Somit werden die Benutzer nicht verwirrt, und die Leute, die den französischen Ausdruck gehört haben und wissen wollen, was er bedeutet, finden eine Erklärung. | ||
Answer: | +1 | #636070 |
by PascalGula (FR/DE), 2012-01-09, 18:30 Spam? ... | ||
Answer: | Ich bin gegen diese letzte Lösung. | #636122 |
Sehr viele Ausdrücke aus dem Verlan sind - namentlich bei jungen Franzosen - sehr gebräuchlich. Verlan bereichert heute in ganz hohem Maß die Umgangssprache auf der Sprachebene des Argot. man kann fast sagen, mit Verlan durchsetztes Französisch ist der neue Argot. Wer mit jungen Leuten -- keineswegs nur der Unterschicht! -- zu tun hat, oder auch nur beim Twittern mitkommen will, versteht ohne eine gewisse Kenntnis dieser neuen Begriffe nur Bahnhof. Hier diese neuen, meist sehr verbreiteten, Worte rauszuwerfen, weil sie ihren Ursprung im Verlan haben -- bzw. was inzwischen häufig vorkommt, sogar doppeltem (also umgekehrten) Verlan ( Beispiel: rebeu < beur < arabe ) -- wäre tatsächlich Sabotage. Verlan kann weder mit Pig Latin, noch mit der dtsch. B-Sprache (BeBe-Sprabachebe) kleiner Kinder... » show full text | ||
Answer: | Creole | #636123 |
I would compare this case with discussions that we had some time ago regarding Harlem street-slang, Louisiana creole or, as mentioned, Cockney rhyming slang. A few entries for words that are in common currency may be acceptable, but don't open the floodgates, and certainly not for multiple translations of the same word. I don't think that it would gain the seal of approval of the Académie Française. | ||
Answer: | Du täuschst dich, Catesse | #636125 |
Diese Ausdrücke sind allgemein verbreitet, auch junge Executives oder Studenten der Grandes Ecoles einschließl. ENS benutzen sie unablässig, wenn sie miteinander reden -- allerdings nicht im Kontakt mit älteren. Mit Harlem street slang oder Cockney rhyming slang hat das nichts zu tun. Es ist bei den gut ausgebildeten jungen Leuten auch keineswegs Pose, sondern ganz einfach der familiäre Ton der unter-35-Jährigen. | ||
Answer: | Nachtrag | #636126 |
Ich rede hier natürlich von den Begriffen, die schon in die frz. Umgangssprache eingedrungen sind, keineswegs von irgendwelchen privaten Neuschöpfungen nach dem Verlan-Prinzip. Man kann nach diesem Prinzip zwar jederzeit neue Worte bilden, bzw. jedes Wort umkehren, und dann noch einmal umkehren, allgemein verbreitet sind hingegen -- wie auch oben schon vermerkt wurde -- höchstens so um die fünfzig, nicht etwa hunderte. | ||
Answer: | #636150 | |
Hab gestern Abend noch mit zwei anderen Französisch-Sprechern (davon eine Muttersprachlerin) darüber geredet, auch die sagen, dass Verlan sehr verbreitet und Teil der Umgangssprache ist. Die gebräuchlichsten Ausdrücke sollten wir daher auf jeden Fall aufnehmen. Die Frage ist nur, ob der deutsche (englische) Teil der Übersetzung in Klammern notiert werden sollte oder nicht. Es wäre auf jeden Fall der beste Kompromiss zwischen den verschiedenen Ansichten. | ||
Answer: | Die Frage ist die, ... | #636154 |
a) Verwende ich als Nicht-Franzose diesen Begriff in angemessener Weise (= richtig), d.h. ohne "auffällig zu werden". Wenn ein Preuß einen bayerischen Begriff "unsensibilisiert" verwendet, ist das einfach unpassend. Aber vielleicht läßt sich das auch nun nicht vergleichen. b) Runterladen des Vokabulars zu Lern-/Übungszwecken: Wissen das die Schüler so genau, können sie differenzieren? Wenn die deutschen Begriffe ohne Klammer angeboten werden, ... oh, ich glaub, das ist gefährlich! Klar, wenn ich den franz. Begriff höre/lese, dann will ich wissen, was er bedeutet - das ist ja okay! Aber entscheidet ihr mal, dann halt ich mich danach! | ||
Chat: | die Jugend und das Alter ---> affengeil | #636156 |
Es ist auch so, daß die Jugend sich in gewisser Weise abgrenzen will von den Alten. Ist das hier nicht auch der Fall? Die Jugendlichen mögen es gar nicht, daß "die Alten" Begriffe aus ihrer aktuellen Jugendsprache verwenden. | ||
Answer: | Wenn wir die dt. Seite in Klammern setzen, dann sollten wie auch | #636172 |
in der EN>DE Sektion die Übersetzung von Slang-Ausdrücken einklammern. Das tun wir aber nicht. Noch einmal: Die Ausdrücke sind, wie Paul ja auch bestätigt wurde, äußerst gebräuchlich. Ein Ausländer, der sie benutzt, macht sich nicht lächerlicher als einer, der im Engl. Slang benutzt. Die Sache mit der Jugendsprache muss i. Ü. etwas eingeschränkt werden. Einige Verlan-Ausdrücke waren auch schon in den 80ern sehr weit verbreitet, also zu Zeiten, als viele der heutigen Verlan-Sprecher noch gar nicht geboren waren. So z.B. keuf oder beur, und deshalb wohl auch mittlerweile die doppelte Verlanisierung von beur zu rebeu. Ich selbst habe sie kaum benutzt, da mir das Kraftmeierische daran nicht gefiel – ich habe auch im Dt. nie das Wort „Bulle“ im Sinn von Polizist benutzt – sie gehörten aber zum Grundvokabular... » show full text | ||
Answer: | Ich ergreife jetzt die Initiative! | #637245 |
Sonst tut sich ja nix ;-) http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=645098 http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=645100 http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=645101 http://defr.contribute.dict.cc/?action=edit&id=645096 Die anderen VIER Einträge sollten wir löschen. Ist ein Vorschlag! 4;PascalGula: Ich mache ein DEL. (und revoke es wieder), aber dann bekommst Du überall eine Nachricht, falls Du diese Antwort hier nicht mitkriegst :-))) Gruß Wenz | ||
Answer: | Abschluss | #637254 |
Danke, Wenz, für den Lösungsvorschlag! Ich bin damit einverstanden, das ist der konsequenteste Weg. Ich habe die vier Einträge bestätigt und die anderen gelöscht. Entstandene Outvotes habe ich entfernt. Sollte ich Outvotes übersehen haben, bitte Bescheid geben! Danke für die konstruktive Diskussion! | ||
Answer: | Danke, Paul; damit ist wieder was vom Tisch! | #637257 |
Term: | Übersetzungshilfe für Wegbeschreibungen | » answer |
by Alexa Haindl, 2012-01-07, 14:53 Spam? 217.162.121.... Bitte könnte jemand diese Texte korrigieren? Ich wäre euch sehr dankbar! Es ist für meine Tochter und ich kann kaum Französisch und brauche daher eure Hilfe!!!! DANKE! Du bist im Freibad. Du verlässt das Freibad und gehst links die Rue du Centre entlang. Direkt am Place du marche auf der rechten Seite ist das Kaffeehaus. Tu es en freibad. Tu freibad quitte la gauche et TU gehst la rue du centre le long. directement sur le place tu MARCHES sur le côté droit, le kaffeehaus. ______________________________ Du bist bei Joel. Du verlässt das Haus und gehst nach rechts. Gleich bei der Kreuzung siehst du eine Brücke. Du überquerst den Fluss und bei der nächsten Kreuzung biegst du nach rechts ab in die Rue des Alpes. Diese Strasse gehst du bis zum Ende. Dann biegst du nach links ab und gleich wieder links ist... » show full text | ||
Answer: | by Satellites (UN), 2012-01-09, 15:48 Spam? ... | #636037 |
Tu es à la piscine découverte. Tu quittes la piscine et tu prends à gauche par la rue du centre. Le café est sur le coté droit de la place du marché. ----------------- Tu es chez Joel. Tu quittes la maison et prends à droite. Au carrefour, tu vois un pont. Tu traverses le fleuve et au prochain carrefour, tu tournes à droite dans la rue des Alpes. Tu suis cette rue jusqu'au bout. Puis tu tournes à gauche et la boulangerie est tout de suite à gauche. --------------- Tu es au restaurant à la place du marché. Tu veux aller chez le boucher. Tu quittes le restaurant et tu vois le thêatre en face. Si tu traverses la place du marché, tu trouveras la rue de la poste derrière le thêatre. Prends la rue de la poste jusqu'au premier carrefour. Là, tu prends à gauche et tu vas jusqu'au bout de la rue. Au bout de la rue, le boucher est sur la gauche. ---------------- Tu es dans la rue du marché et tu veux aller au ciné. Ce n'est pas loin. Prends cette petite rue vers la gauche. Au bout de la rue, tu continues un petit peu sur la gauche et sur le coté gauche, tu vois déjà le ciné. Bon film ! | ||
Term: | französische Inflections erst eintragen, wenn Wortpaar verifiziert | » answer |
Magadan, ich hoffe, Du liest das hier! Hiermit rege ich an, daß wir die Inflections erst eintragen, wenn sie als Wortpaar verifiziert wurden. Dann sind wir auf der sicher(er)en Seite! Es rutschen zu viele Fehler durch. Ich habe gestern ca. 10 Fehler entdeckt. machine-outil {m} von mir selber falsch eingegeben als Wortpaar = weiblich Alle diese "Stadtbewohner", wie Lausannois/e, und "Landbewohner" - die ich nicht mehr alle weiß. DANKE -Wenz- | ||
Chat: | Inflections | #636124 |
I abhor the entering of inflections for words that have not been entered on any site, but I think that it is useful if competent and experienced contributors enter the inflection at the same time as they enter the basic word. It saves a lot of duplication of work, and would not cause many mistakes. Usually, the pre-verification errors are a matter of the validity of the translations, and do not relate to the existence of the words. | ||
Term: | Substantiversetzung wie das englische one(s), [Der Große ist da.] | » answer |
by pol93a, 2012-01-06, 23:33 Spam? 84.128.196... Wie kann man im Französischen die Substantive, die häufig mit Attributen versehen sind, ersetzen ? [z.B.: Ich habe viele Bücher, eines (davon) ist aber langweilig.] Es ist vielleicht etwas mit "en", aber ich wüsste nicht wie. Vielen Dank ;) | ||
Answer: | Deine Übersetzungsanfrage | #637202 |
1. J'ai beaucoup de livres, mais j'en ai un qui est particulièrement ennuyant. 2. J'ai un tas de livres ( ein Haufen Bücher) ,mais il y en a un qui est vraiment fatigant. 3. De tous mes bouquins (Umgangsfranz. für livre) il y en a un qui me fatigue vraiment / il y en a un qui est particulierement ennuyant. | ||
Term: | typisch männer | » answer |
anonymous, 2012-01-03, 13:25 Spam? 91.58.49.... " Das ist typisch für männer" | ||
Answer: | ç | #635476 |
by Galeguinha (DE), 2012-01-05, 21:54 Spam? ... C´est comme ça les mecs! | ||
Term: | .. | » answer |
by Kayla^1, 2012-01-03, 11:48 Spam? 147.142.183... Das Warten hat ein Ende... Eine Woche und Du bist hier! | ||
Answer: | #635075 | |
Ich glauben: L'attente est terminée... Beim zweiten Satz bin ich mir nicht sicher... | ||
Answer: | by pol93a, 2012-01-06, 23:34 Spam? 84.128.196... | #635609 |
Dans une semaine(,) tu seras ici. | ||
Term: | Musiktitel übersetzen | » answer |
by JimmieJohnny, 2012-01-02, 13:58 Spam? 93.212.159... Hallo! Ich suche die Übersetzung folgender Musiktitel: (deutsch): 1) IL EST MINUIT 2) DOUCEMENT, DOUCEMENT 3) UNE SOURIS VERTE 4) J'AI DU BON TABAC 5) LA TÊTE BIZARDE 6) AH VOUS DIRAI-JE MAMAN 7) LA BONNE AVENTURE 8) LO, NOUS MARCHONS SUR UN ETROIT CHEMIN 9) C'EST LA CLOCHE DU VIEUX MANOIR 10) LE COUCOU 11) VENT FRAIS, VENT DU MATIN 12) LUNDI MATIN 13) CADET ROUSSELLE 14) DONNE-MOI LA FLEUR 15) QUAND J'ÉTAIS CHEZ MON PÈRE 16) SAVEZ-VOUS PLANTER DES CHOUX ? 17) AH ! MON BEAU CHATEAU ! 18) FAIS DODO, COLAS MON P'TIT FRERE Wer kann mir helfen? Vielen Dank! | ||
Answer: | by Galeguinha (DE), 2012-01-02, 17:03 Spam? ... | #634789 |
In wie vielen Foren hast du das denn noch gepostet :-)? | ||
Answer: | by JimmieJohnny, 2012-01-02, 19:19 Spam? 93.212.159... | #634809 |
Hallo! Bitte nicht mehr antworten! Die Aufgabe wurde bereits bearbeitet. (Ich hatte noch in einem anderen Forum gepostet) Vielen Dank für die Aufmerksamkeit! | ||
This translation forum contains 492 questions and 1285 translations (= 1777 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
French-German online dictionary (Dictionnaire Allemand-Français) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
